Elokuvien ja sarjojen tekstitysten laatu huononemassa

17.11.2012 17:55

Elokuvien ja televisio-ohjelmien kääntämisestä on tullut viime aikoina julkinen puheenaihe, kun kääntäjien palkkioita on jyrkästi leikattu.

MTV3 ulkoisti vastikään käännöstoimintansa BTI International -yhtiölle. Kääntäjien palkkioiden on arvioitu siinä yhteydessä pudonneen noin 70 prosentilla. Käytännössä kaikki MTV3:lle työtä tehneet kääntäjät ovat tämän takia jättäneet työnsä.

Monet elokuvat ja televisiosarjat ovat vaativia käännettäviä, joten ammattitaitoisten kääntäjien kaikkoaminen alalta tulee todennäköisesti vaikuttamaan käännösten tasoon.

Yksi haastava käännettävä on Subilla esitetty Num3rot-sarja, jota on suomentanut Markku Kenttä. Kenttä on yksi niistä MTV3:n kääntäjistä, jotka eivät lähteneet uuden työnantajan palvelukseen.

Num3rot-sarjan dialogi on usein vaikeasti ymmärrettävää ja siten myös vaikeaa käännettävää. Jokaisessa jaksossa puhutaan erilaisista matemaattisista teorioista, joita käytetään hyväksi rikostapauksia selvitettäessä.

Kuusi tuotantokautta kestänyt Num3rot päättyi tällä viikolla. Sarjaa kääntänyt Kenttä käytti usein kokonaisen työpäivän selvittäessään sarjassa käytettäviä termejä.

– Olisi jotenkin noloa ulkoistaa koko ajatteluprosessi toiselle. Eikä siitä kyllä mitään tulisikaan, koska suomenkieliset termit täytyy kuitenkin sovittaa tekstiin, Kenttä kertoo av-kääntäjien blogisivustolla Täällä on ihminen välissä.

Kenttä käytti työssään asiantuntija-apuna matemaatikkoa. Helsingin yliopiston matematiikan professori Juha Oikkonen toimi Kentän neuvonantajana ensimmäisestä Num3rot-jaksosta alkaen.

Kenttä otti yleensä oman selvitys- ja käännöstyönsä jälkeen yhteyttä Oikkoseen, joka tarkisti suomenkielisten käännöstermien oikeellisuuden.

Kenttä ja Oikkonen tekivät yhteistyötä 116 jakson verran. Kaksi viimeistä jaksoa käänsi BTI International ilman Kenttää ja Oikkosta, kun Kenttä ei ulkoistamisen yhteydessä lähtenyt BTI:n palvelukseen.

Kenttä sanoo, että hänellä ei ollut vaihtoehtoja. Hänen mielestään Num3roiden kaltaisen vaativan sarjan kääntäminen kunnolla on mahdotonta, mikäli alan alasajokurimusta ei saada korjattua.

Jos siis joskus ihmettelet, että Num3roiden tyyppisen haastavaa dialogia sisältävän sarjan tekstitys ei ole yhtä tasokas kuin ennen, niin syy on todennäköisesti siinä, että käännös on tehty liian tiukoilla aikatauluilla ja halvalla.

Lue lisää aiheesta av-kääntäjien blogista.

(Episodi/JH)

 

 

 

 

 

 

 

Lisää luettavaa