Oletko ihmetellyt dvd-tekstitysten laatua – tässä syy

Moni on varmasti joskus ihmetellyt dvd-tekstitysten laatua. Suurin syy epätasaiseen laatuun on se, että ne teetetään kaikista av-käännöksistä halvimmalla ja nopeimmilla aikatauluilla. Kuluttajat ovat tavallaan asian hyväksyneet, vaikka palautetta antamalla voisi kenties saada julkaisijat panostamaan käännöksiin enemmän. Reagoinnilla voi olla myös vaikutusta. Tämä nähtiin The Pacific -sarjan dvd-julkaisun yhteydessä, kun ala-arvoiset käännökset teetettiin uudestaan.

Yksi iso ongelma dvd-käännöksissä on, että ne teetetään ns. kakkoskäännöksinä. Se tarkoittaa, että ajastus on tehty esimerkiksi Ruotsissa, Hollannissa tai Tanskassa. Näissä kielissä on hyvin erilainen rakenne kuin suomessa, eivätkä repliikkijaot toimi täällä. Usein myös käännös- ja ajastuskulttuuri on hyvin erilainen kuin meillä. Jos alkuperäisen, eli ykköskäännöksen, tehnyt kääntäjä ei ole viitsinyt kääntää jonkun musikaalin lauluja, ei suomalainen kääntäjä voi tehdä asialle enää mitään. Tai jos alkuperäisessä käännösmaassa on tapana käyttää lyhyitä repliikkejä, suomalaisesta katsojasta se voi vaikuttaa levottomalta silpulta.

Eräs av-kääntäjä kertoo vuokranneensa Rock of Agesin internetistä:

”Siinä on yli puolet leffasta musiikkia ja AINOATAKAAN laulettua riviä ei ollut tekstitetty. Laulun keskellä saattoi kyllä olla tekstiä irrallisille huomautuksille, jotka eivät liittyneet mihinkään mitenkään.”

Suuret käännöstoimistot vaativat itselleen käännösten kaikki oikeudet ja myyvät käännöksiä eteenpäin eri formaatteihin. Usein käännöstä joudutaan muokkaamaan televisiosta dvd:lle tai toisin päin. Vain hyvin harvoin muokkaaja on ohjelman kääntänyt henkilö itse. Välillä käännöksiä muokataan ulkomailla, ja tästä syystä moni kääntäjä onkin kieltänyt nimensä näyttämisen ohjelman lopussa.

Aikataulut ovat asia erikseen. Monesti kokonaisen sarjan käännökset dvd-boksia varten vaaditaan esimerkiksi viikossa. Työ joudutaan jakamaan monen kääntäjän kesken, eivätkä he ehdi koordinoida käännösratkaisuja keskenään. Tämä voi hämmentää katsojaa, kun asioita käännetään eri tavoin eri jaksoissa.

Av-kääntäjien postituslistalla kerrotaan karuja dvd-bokseihin liittyviä käännöskokemuksia, kun jonkin sarjan kaikki tuotantokaudet on pitänyt kääntää pikavauhtia:

”Olen osallistunut mm. Simpsonit- ja Flying Circus -talkoisiin. Pari kolme jaksoa per päivä kakkoskäännöksenä, Pythonien ajastusta ei saanut muuttaa muuten kuin yhdistelemällä repliikkejä. Ei ollut kerta tai kaksi, kun vitsi meni pilalle sen takia, että punchline oli ajastettu väärin.”

Dvd-käännöksissä on kaiken lisäksi surkeat palkkiot. Vuonna 2006 dvd-käännöksistä saatettiin maksaa 20 senttiä per repliikki. Sen jälkeen palkkiot ovat jopa laskeneet. Kun tuntipalkka pyörii muutaman euron hujakoilla, turhaan hiomiseen ei yksinkertaisesti ole varaa, jos haluaa vuokranmaksun lisäksi syödäkin.

Kokenut av-kääntäjä Anna-Maija Ihander kertoo, millaista oli kääntää dvd:lle Oscar-palkittu Punaiset (Reds), joka sijoittuu osittain Venäjälle ja Suomeen:

”Repliikkijakoa ei saanut muuttaa eikä turhia repliikkejä poistaa. Kun ylitettiin Venäjän rajaa ja junassa tuli kuulutus: ’Suomen raja. Finska gränsen. The Finnish border’, EMT:ssä [englanninkielinen tiedostopohja] oli kolme erillistä repliikkiä. Yritin ilmoittaa toimistolle, että tässä on nyt sama asia kolmeen kertaan ja että yksi lauseista on jopa suomea jo valmiiksi, mutta repliikkejä ei silti saanut poistaa eikä yhdistää.”

Moni laatusarjojen ystävä otti ilolla vastaan uutisen, että HBO lanseeraa oman kanavansa täälläkin. Valitettavasti HBO:kin tuntuu pitävän käännöksiä lähinnä pakollisena pahana ja jatkaa dvd-käännöksistä tuttua linjaa. Eräs käännöstoimisto tarjosi kääntäjilleen kolmea jaksoa Taistelutoverit-sarjaa ja käännösten deadline olisi ollut seuraavana päivänä. Kolme laatusarjan jakson käännöstä päivässä osoittaa vakavaa arvostelukyvyn puutetta. Vertauksen vuoksi Taistelutoverit-sarjaa aikoinaan YLElle kääntänyt Vesa Kuittinen kertoo kääntäneensä sarjaa kaksi jaksoa viikossa. On ihmeellistä, että vaikka tuotantoon uppoaa miljoonia, käännökseen ei voida panostaa kuin ehdoton minimi.

The Pacific -sarjan uudelleen käännättäminen kuitenkin todistaa, että surkeisiin käännöksiin ei tarvitse alistua. Myös käännöksistä lopulta maksavilla asiakkailla on valtaa. Katsokaa maahantuojan tiedot dvd:n kannesta ja pankaa rohkeasti palautetta.

Markku Kenttä
Kirjoittaja on av-kääntäjä.

Linkki: Dvd-maahantuojia
Linkki: Av-kääntäjien palautesivu