Kapteeni Amerikka: ”Olen erittäin vanha” ja muita huvittavia Age of Ultronin kiinalaisia käännöskukkasia

14.5.2015 11:15

Käännöskukkaset ovat parhaita. Parhaimmillaan ne luovat aivan uuden metatason elokuvaan ja huonoimmillaan ne pilaavat leffan tunnelman. Onneksi Kiinassa osataan ensin mainittu jalo taito.

Alla parhaita paloja Avengers: Age of Ultronin kiinalaisista teksteistä.

Kapteeni Amerikka: ”I’m home” (Olen koti), kääntyy kiinaksi ”I’m good” (Olen hyvä). Toisessa kohtauksessa, kun Kapu ei halua odotella liian pitkään hän tokaisee kiinalaisen tekstin mukaan ”Olen erittäin vanha”.

Usein käännöskukkaset syntyvät, kun kääntäjä ottaa dialogin liian kirjaimellisesti, kuten seuraavakin pätkä osoittaa. Amerikan Kapu: ”You get hurt, hurt ’em back. You get killed… walk it off” (Jos saat runtua, runnuta takaisin. Jos kuolo koppaa, kävele se pois), kiinaksi kyseinen lause kulki näin: ”Run fast if someone tries to kill you” (Juoksentele kovaa, jos joku haluaa kuollettaa sinut).

Iron Man saa myös oman osansa kohtauksessa, jossa sankarimme aikovat taistella kuolemaan saakka: ”We may not make it out of this” (Me emme ihan välttämättä pääse ulos täältä), kiinaksi ”Let’s back off now” (Lähdetään selättämään pois nyt).

”Son of a bitch” (Poika biatchista) kääntyy ”My old, familiar partner” (Minun vanha, apuhenki-partnerini).

Käännökset olivat ilmeisesti niin huonoja, että eräskin kiinalainen nainen rupesi itkemään ja joutui poistumaan kesken näytöksen.

Noh, tällaista se käännöstyö on (kuten myös allekirjoittaneen käännöksistä huomaatte). Taitolaji, jonka Suomessakin vain kourallinen ihmisiä hallitsee hyvin. Nostakaamme heille hattua kiitokseksi hyvästä työstä, vaikka olemme saaneet lukea kuinka kääntäjiemme työn arvoa vähätellään ja heidän palkkojaan leikataan vuosi vuodelta enemmän ja enemmän. Kiitos paljon.

Lähde: The Hollywood Reporter

(Episodi/NI)

Lisää luettavaa