Muumien uudet ääninäyttelijät haastattelussa: Dubbaus vaatii tarkkuutta, keskittymistä ja erityisesti rytmitajua

Muumilaakson tarinat tekevät paluun terävämmällä kuvalla ja uusilla äänillä vahvistettuna. Episodi haastatteli ääninäyttelijöitä Katja Aakkulaa, Markku Huhtamoa ja Ilkka Villiä.

10.2.2017 15:24

90-luvun alun perisuomalainen klassikko Muumilaakson tarinoita palaa ruutuun uudistettuna versiona. Tove Janssonin luomiin hahmoihin perustuva lastenohjelma restauroidaan nykyisille ruuduille sopivaan teräväpiirtomuotoon. Suurimman huomion on kuitenkin saanut kokonaan uusiksi toteutettu käsikirjoitus ja ääninäyttely.

Uusi näyttelijäkaarti on sekoitus vanhoja konkareita sekä nousevia kykyjä. He kaikki ovat kuitenkin innostuneita hyppäämään jo useille sukupolville tuttujen äänten tilalle.

– Kun minua pyydettiin sarjan äänitestiin, ajattelin että eihän niiden vanhojen äänten tilalla voi olla ketään muuta, Muumimammalle uudessa versiossa äänensä antava Katja Aakkula muistelee. – Vanha versio pitää vain unohtaa ja tehdä ohjelmasta oman näköinen.

Pitkän linjan teatterinäyttelijä Markku Huhtamo toimii Hemulin äänenä. Hän on tullut tutuksi myös useista elokuvarooleista, esimerkiksi Uuno Turhapuro ja Vääpeli Körmy -elokuvissa.

– On hienoa olla mukana tekemässä kansallisaarretta uudestaan, mutta aliarvioimatta yhtään entisiä suorituksia. Aika on kuitenkin muuttanut tekstiä todella paljon 70-luvusta tähän päivään, Huhtamo kuvailee.

Ilkka Villi on uudistetussa versiossa Nuuskamuikkunen. Hänelle rooli tuli luonnostaan, sillä hän oli jo harjoitellut sitä lukiessaan lapsilleen Muumi-kirjoja iltasaduksi.

– Ehkä lisäsin ääneeni jotain pientä pehmeyttä ja pohdiskelevuutta, mutta muuten en mitenkään ihmeellisesti muuttanut ääntäni.

Äänenavaus

Kuvittele itsesi pieneen koppiin. Lasin takana on äänittämö ja suuren miksauspöydän takana äänittäjä. Edessäsi on mikrofoni ja kaksi näyttöä. Toisessa pyörii animaatiosarja ja toisessa vuorosanoja. Tehtäväsi on lukea vuorosanat vakuuttavasti ja oikeaan aikaan.

Kuulostaako hyvältä hommalta? Sitä se on ainakin Muumien uusien ääninäyttelijöiden mielestä.

Aakkula ja Huhtamo aloittivat molemmat ääninäyttelemisen ystävältä saadun ehdotuksen innostamina.

– Kaverini kaupunginteatterista teki äänihommia, Huhtamo muistelee. – Hän pyysi minua käymään kokeilemassa sitä ja sille tielle olen jäänyt. Nyt minulla on jo kymmenen vuotta takana.

– En tiedä, olisinko itse keksinyt pyrkiä alalle, jos ystäväni ei olisi vinkannut siitä minulle, Aakkula komppaa.

Huhtamo seurasi alan kehitystä jo kauan ennen dubbaustöiden aloittamista. Hän seurasi laajasti lastensarjoja ja otti mallia nimekkäiltä ulkomaalaisilta ääninäyttelijöiltä. Vaikutteiden hakeminen kauempaa auttaa häntä edelleen pääsemään oikeaan tunnelmaan.

– Esimerkiksi näytellessäni Nalle Puhissa, pyydän äänittäjältä saada kuunnella ensin pari John Cleesen repliikkiä, koska se laulava englanninkieli on ihan taivaallisen hienoa.

Roolihahmojen jäljillä

Näyttelijät saavat harvoin ennakkotietoja hahmostaan. Sen sijaan ohjaaja kuvailee heidän roolia ennen äänitysten alkamista. Siksi oikean äänen löytäminen voi olla haastavaa.

– Joskus hahmot istahtavat paremmin ja joskus niitä joutuu hakemaan pitkään. Varsinkin jos pohjatietoa on vähän, hahmo muodostuu pikkuhiljaa, Aakkula kertoo.

Ilkka Villi aloittaa äänen kehittelyn aina perusasioista.

– Lähden aina omasta äänestäni liikkeelle, enkä halua ehdoin tahdoin muuttaa sitä, hän kertoo. – Etsin kuitenkin millaiset pienet muutokset toisivat hahmoon lisää luonnetta.

– Minä pyydän ohjaajalta alkuperäistä versiota teoksesta, jotta saan sieltä sormituntuman hahmoon. Eri maissa tosin äänet voivat olla täysin erilaisia ja kuulostaa ihan hullulta, Huhtamo sanoo.

Dubbaukset nauhoitetaan lähes aina yksin. Ilkka Villin mukaan vastanäyttelijää ei osaa edes kaivata, jos vain uppoutuu tarpeeksi ruudulla näkyvään maailmaan.

– En ole kauheasti osannut edes kaivata vastanäyttelijöitä, kun kuvittelen heidän olevan siinä näytöllä edessäni.

Villi korostaa dubbauksen olevan täsmätyötä. Se vaatii tarkkuutta ja tiukkaa keskittymistä. Huhtamon mukaan ääninäyttelemisessä vaaditaan erityisesti rytmitajua, sillä ilman sitä hommasta ei tule mitään.

Kotimainen käännös kunniaan

Ilkka Villin mukaan dubbauksessa ollaan viime vuosina alettu keskittymään enemmän hahmon ja kohtauksen tapahtumien yhteyteen. Jos hahmo on hengästynyt kohtauksessa, täytyy hänen myös kuulostaa siltä.

– Dubbaus on muuttunut ja nykyisin otetaan enemmän huomioon tapahtumat ruudulla. Repliikkejä ei enää vain puhuta puhtaasti, oli tilanne mikä tahansa.

Huhtamon mukaan kotimainen dubbaus on laatutyötä.

– Suomessa ollaan todella korkealla tasolla. Näyttelijät lähetetään milloin mihinkin hakemaan vaikutteita. Aänityskoppiin ei mennä enää vain pariksi tunniksi rääkymään.

– Suomesta löytyy todella makeita ja persoonallisia soundeja, Aakkula hehkuttaa.

Katso alta näyteet uudistetuista Muumilaakson tarinoista.

Lisää luettavaa