Danny Boylen ohjaama, Irvine Welshin romaaniin perustuva ysäriklassikko Trainspotting kohtasi kiperän haasteen ennen Yhdysvaltain ensi-iltaansa: kuinka saada amerikkalaisyleisö ymmärtämään, mitä hahmot sanovat?
Ongelma oli tietenkin elokuvan hahmojen paksussa skottiaksentissa, jonka ymmärtämistä vaikeutti myös dialogissa vilissyt paikallinen slangi.
Tuotantotiimi harkitsi erinäisiä vaihtoehtoja tehdäkseen elokuvasta helpomman kokemuksen yhdysvaltalaisille. Tekstitykset olivat yksi mahdollisuus, mutta tekijät eivät halunneet käyttää niitä, sillä se olisi vesittänyt elokuvassa olevan ikonisen diskokohtauksen, joka nojaa kuvaan ilmestyvään tekstiin.
Lopulta näyttelijät päätyivät jälkiäänittämään ensimmäiset 20 minuuttia elokuvasta. Tällä kertaa he äänittivät repliikkinsä ns. pehmennetyllä skottiaksentilla. Ajatuksena oli, että ensimmäiset 20 minuuttia kalibroisivat amerikkalaisyleisön korvat aksentilla, jonka jälkeen loput elokuvasta olisi helpompi ymmärtää.
Jälkiäänityksissä tasapainoteltiin autenttisuuden ja ymmärrettävyyden välillä, sillä tekijät eivät halunneet elokuvan menettävän vahvaa skotlantilaista identiteettiään. Elokuvan tähti Ewan McGregor muistelee Trainspottingin jatko-osaan valmistautuessaan ladanneensa elokuvan itselleen – vain todetakseen pettyneenä sen olleen ”amerikkalainen versio.”
Yleisesti saatavilla olevat julkaisut Trainspottingista sisältävät ainoastaan alkuperäisen ääniraidan.
Lähde: The Hollywood Reporter