Tiesitkö tätä? Ysäriklassikko Trainspottingista on kaksi eri versiota – Ewan McGregor pettyi nähdessään väärän

Ikoninen huumekuvaus täyttää ensi vuonna 30 vuotta.

Julkaistu:

Danny Boylen ohjaama, Irvine Welshin romaaniin perustuva ysäriklassikko Trainspotting kohtasi kiperän haasteen ennen Yhdysvaltain ensi-iltaansa: kuinka saada amerikkalaisyleisö ymmärtämään, mitä hahmot sanovat?

Ongelma oli tietenkin elokuvan hahmojen paksussa skottiaksentissa, jonka ymmärtämistä vaikeutti myös dialogissa vilissyt paikallinen slangi.

Tuotantotiimi harkitsi erinäisiä vaihtoehtoja tehdäkseen elokuvasta helpomman kokemuksen yhdysvaltalaisille. Tekstitykset olivat yksi mahdollisuus, mutta tekijät eivät halunneet käyttää niitä, sillä se olisi vesittänyt elokuvassa olevan ikonisen diskokohtauksen, joka nojaa kuvaan ilmestyvään tekstiin.

Lue myös: Tiesitkö tätä? Näin pornografiseen sisältöön viittaavan X-ikärajan saanut Scarface livahti elokuvateattereihin

Lopulta näyttelijät päätyivät jälkiäänittämään ensimmäiset 20 minuuttia elokuvasta. Tällä kertaa he äänittivät repliikkinsä ns. pehmennetyllä skottiaksentilla. Ajatuksena oli, että ensimmäiset 20 minuuttia kalibroisivat amerikkalaisyleisön korvat aksentilla, jonka jälkeen loput elokuvasta olisi helpompi ymmärtää.

Jälkiäänityksissä tasapainoteltiin autenttisuuden ja ymmärrettävyyden välillä, sillä tekijät eivät halunneet elokuvan menettävän vahvaa skotlantilaista identiteettiään. Elokuvan tähti Ewan McGregor muistelee Trainspottingin jatko-osaan valmistautuessaan ladanneensa elokuvan itselleen – vain todetakseen pettyneenä sen olleen ”amerikkalainen versio.”

Yleisesti saatavilla olevat julkaisut Trainspottingista sisältävät ainoastaan alkuperäisen ääniraidan.

Lähde: The Hollywood Reporter

Lue myös: Tilaa Episodin uutiskirje ja voit voittaa leffalippuja! Nappaa katseluvinkit suoraan sähköpostiin tästä.