”Envy – kakasta asiaa” ja ”Voi, nyt meni neitsyys” – katso hauskimmat ja hirveimmät leffasuomennokset!

23.5.2014 23:00

Välillä elokuvien nimien suomenkielisissä käännöksissä mennään metsään, ja pahasti. Vai mitä mieltä olet siitä, että Going Greek kääntyi suomennettuna muotoon Runkkarit? Listatkaamme leffanimien hykerryttävimpiä käännöskukkasia!

Teksti: Jari Setälä

Elokuvien nimien suomentaminen ei varmastikaan ole aina kovinkaan helppo tehtävä. Etenkin kun ulkomaisen leffan nimestä tulisi samalla saada suomeksi käännettynä sekä houkutteleva että selkokielinen.

Mutta välillä vastaan tulee sellaisia nimiä, joiden kohdalla on vain yksinkertaisesti pakko miettiä, mitä hemmettiä siellä oikein on ajateltu vai onko ajateltu mitään.

Sukeltakaamme siis samantien päistikkaa käsittämättömien käännösnimien maailmaan!

Alla on listattuna erikoiskäsittelyä varten ensin käännösnimien todellinen crème de la crème, ja lista jatkuu vielä aivan artikkelin lopussa.

Englanninkielistä nimeä klikkaamalla pääset katsomaan elokuvan tarkempia tietoja.

Huom! Nämä suomennokset ovat valitettavan todellisia, ei keksittyjä!

Envy = Envy – Kakasta asiaa

Näetkö jo leffan nimen suomentamiseen liittyvän aivoriihen päässäsi: ”Meillä olis nyt tulossa tän niminen leffa kuin Envy.” ”Joo, ei se myy tuolla nimellä.” ”Mikä myy?” ”Kakka?” ”Kakka myy aina.”

Going Greek = Runkkarit

Tästä ei kannata edes sanoa mitään. Ihmettelen suuresti, ettei tämä ollut valtaisa kassamagneetti Suomessa.

Jingle All the Way = Isäni on turbomies

Myönnetään, että onhan Isäni on turbomies parempi nimi kuin alkuperäisen nimen joululaulua mukaileva Kulkuset.

Night of the Creeps = Lötköjen yö

”Valmistaudu elämäsi kauhistuttavimpaan yöhön. Tunne ihokarvasi nousevan pystyyn, tunne silmäparit selässäsi tyhjässä talossa. Täältä et selviä hengissä. Valmistaudu kärsimykseen. Valmistaudu kohtaamaan pahin pelkosi. Tämä on yö LÖTKÖJEN kanssa!”

A Hard Day’s Night = Yeah! Yeah! Tässä tulemme!

Yeah, yeah, yeah, me ollaan Beatlesit ja tässä me tullaan!

White Men Can’t Jump = Mustat donkkaa tykimmin

Olisiko Valkoinen mies ei osaa donkata ollut yhtään parempi? Ehkä, ehkä ei.

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon

Tämä on toki nimenä melkoisen vaikea suomennettava. Mutta jos kyseessä on vankilapaosta kertova elokuva, kuinkahan fiksua on sijoittaa heti elokuvan nimeen massiivinen spoileri siitä, kuinka leffan sankarit lopulta pääsevät kyseiseltä kuritushuoneelta lipettiin?

The Song Remains the Same = Led Zeppelin – Laulu jää pystyyn

Tämän takia Led Zeppelin perustettiin ja rumpali John Bonham lopulta uhrautui rock & rollin alttarille: tehdäkseen lauluja, jotka jäävät pystyyn.

Poor Cecily = Voi, nyt meni neitsyys

Voi Cecily, sinne se nyt meni. Alkuperäinen nimi antaa ymmärtää, että leffa voisi olla kenties traaginenkin kuvaus jostain Cecily-raukasta, mutta suomennos heivaa sen vaikutelman ikkunasta ulos hyvin nopeasti.

Fun with Dick & Jane = Taalat taskuun, Dick & Jane

Taalat taskuun, Dick & Jane on aika kamala nimi. Leffan maahantuojan alunperin kaavailema nimi olisi ollut parempi, sillä se olisi nimittäin ollut Lystiä Jorman ja Jaanan kanssa. Kukapa ei haluaisi nähdä tuon nimistä elokuvaa?

Who finds a friend finds a treasure = Banaanipojat Hula-hula saarella

Tämä on suuri mysteeri. Toisaalta, ei ”Ystävä on aarre” -tyylinen nimi kuulosta lainkaan Terence Hill ja Bud Spencer -elokuvalta. Mutta silti, Banaanipojat Hula-hula saarella? Miksi Terence ja Bud ovat banaanipoikia? Miksi he ovat hula-hula saarella? Onko kyseinen saari kenties Hawaiji? On varmaan pakko katsoa tämä elokuva ihan vain saadakseen asiaan selvyyttä.

Raw Deal = Raaka keikka

Sokerina pohjalla, viimeisimpänä ja parhaimpana, Arska!

Raaka keikka -nimessähän ei sinällään ole mitään kovin pahasti vialla. Se on myyvä nimi ja kuulostaa juurikin sopivalta tällaiselle toimintarymistelylle. Ongelma syntyy, kun erehtyy lukemaan leffan juonikuvauksen suomenkielisen dvd:n kyljestä:

Schwarzenegger on parhaimmillaan tässä klassisessa toimintajymymenestyksessä, jossa tehtävästään erotettu FBI-agentti joutuu vastakkain Mobin kanssa. Kun hänet kerran on vedetty juttuun mukaan, ulospääsyä ei ole. Valmistaudu armottomaan taisteluun – kukaan ei anna hänelle raakaa keikkaa.

Kukahan tämä mystinen Mobi on? Kenties konemuusikko Moby?

Eiköhän Mobilla ole leffan englanninkielisessä juonikuvauksessa tarkoitettu kuitenkin ihan MAFIAA (Wikipedia: The Mob may refer to the Mafia), mutta ilmeisesti Google Translate on laulanut tässä sen verran vakuuttavaan malliin, että tuollainen mahdollisuus on tyrmätty heti alkuun.

Ja juonikuvauksen englanninkielinen päätöslause ”Nobody gives him a raw deal”, eli vapaasti käännettynä ”Kukaan ei kuseta häntä” on aikalailla eri asia kuin ”raaka keikka”, eikös vain? Suomennoksen perusteella voisi kuvitella, että Arska on nyt vihainen sen vuoksi, että ”kukaan ei anna hänelle raakaa keikkaa”, vaikka hän niin kovasti sellaisen haluaisi. Mikä helvetti edes on ”raaka keikka”? Missä yhteydessä kukaan ihminen voisi ikinä ylipäätään käyttää sanaparia ”raaka keikka”?

Ja loppuun vielä muutama bonus!

Any Which Way You Can = Lällärit lakoon

Goin’ South = Mitäs täällä roikut, Henry Moon?

The Harder They Fall = Kuta kovemmin he kaatuvat…

Odds and Evens = Senkka nenästä pojat

Salmon Fishing in Yemen = Rakkaudesta, unelmista ja kaloista

Time After Time = Aikakone eli mitä Jack Viiltäjälle kuuluu tänään

You May Not Kiss the Bride = Pienissä häissä

Lisää luettavaa