Netflix-hitti Squid Gamen käännöksiä syytetään valheellisiksi

Hittisarja on kohdannut paljon vastoinkäymisiä.

4.10.2021 16:54

Eteläkorealaisen Dong-hyuk Hwangin Squid Game on jättimäinen hitti Netflixissä. Siitä on kasvamassa jopa kaikkien aikojen katsotuin sarja suoratoistopalvelussa.

Sillä on myös hurjan korkea tuoreusprosentti Rotten Tomatoesissa, 92 %. Kriitikkokeskiarvo on 7,8/10.

TikTokissa videoita julkaiseva @youngmimayer puhuu koreaa ja hän väittää, että sarjan käännökset ovat valheellisia ja ne antavat väärän kuvan tietyistä hahmoista.

Hän puhuu hahmosta nimeltä Player 212 (Joo-ryoung Kim).

– Hänen dialoginsa on koko ajan väärin. Aivan kaikki mitä nainen sanoo, on käännetty väärin. Uskoisin, että se johtuu siitä, että hahmo on kiroileva alaluokkainen. Tämän takia hänen sanomisiaan putsataan.

Koomikko antaa esimerkin: eräässä kohtauksessa 212 kysyy ”mitä sinä oikein tuijotat?” ja se on käännetty vain ”mene pois”. Vaikka käännös toimii tarinallisesti, ei se anna oikeaa kuvaa hahmosta.

Eräässä toisessa kohtauksessa hahmo kertoo olevansa ”erittäin fiksu, muttei ole vain saanut mahdollisuutta opiskella.” Tämä on käännetty ”en ole mikään nero, mutta saan asiat tehtyä.”

Käännös vääristää hahmon tarinan.

Etelä-Korean mediassa on parhaillaan meneillään trendikäs ilmiö, jossa mehustellaan köyhällä henkilöllä, joka on kuitenkin älykäs ja fiksu – ja tämä on iso osa Player 212:ta.

– Käsikirjoittajat haluavat katsojien tietävän sen. Tämä vaikuttaa pieneltä yksityiskohdalta, mutta se on hahmon ainut motiivi olla koko show’ssa.

Lähde: Unilad

Lisää luettavaa