Kommentti: Suomen kieltä pahoinpidellään – miksi elokuvien markkinoijat eivät osaa kielioppisääntöjä?

Täytyy ottaa kantaa ulkoelokuvalliseen epäkohtaan, joka tulee tasaisin väliajoin esiin. Suomen kieltä pahoinpidellään, ja syyllisiä ovat suomalaiset elokuvien maahantuojat ja markkinoijat.

Tässä tapa joka minua ja monia muitakin ärsyttää: kotimaista Bodom-kauhuelokuvaa mainostetaan trailerissa sanayhdistelmällä Taneli Mustonen elokuva.

Tuohan ei tietenkään ole kieliopillisesti oikein.

Jos siinä olisi yhdysmerkki ja käytettäisiin termiä Taneli Mustonen -elokuva, niin se olisi vähän parempi. Bodomin julisteessa yhdysmerkki onkin mukana.

Mutta ei se silloinkaan ole hyvää suomea.

Siinä yritetään sanoa, että kyseessä on Taneli Mustosen elokuva. Se kuulostaisi sujuvalta ja korrektilta. Se vaan ei markkinointityyppien mielestä ilmeisesti näytä hyvältä. Halutaan mieluummin matkia Hollywood-elokuvista tuttua tapaa A Steven Spielberg Film.

Taneli Mustonen -elokuva kuitenkin kuulostaa elokuvalta, joka kertoo Taneli Mustosesta. Tätähän käytetään lastenelokuvien nimissä oikein. Hevisaurus-elokuva on elokuva, joka kertoo Hevisauruksesta.

Eikä tässä ole kyse pelkästään suomalaisten ohjaajien elokuvista. Draamakomedia Lolon suomalaisessa julisteessa lukee, että kyseessä on Julie Delpy -elokuva. Espanjalainen jännäri Suosurmat taas on julisteen mukaan Alberto Rodríguez -elokuva.

Englannin kielestä kopioitaessa merkitysvivahteet ovat kuitenkin jääneet huomaamatta, sillä englannissa on kaksi eri tapaa. A Steven Spielberg Film on Steven Spielbergin elokuva. The Lego Movie on elokuva, joka kertoo Lego-hahmoista. Eli epämääräinen tai määräinen artikkeli kertoo eron.

Tosin Lego-elokuva kirjoitettiin jopa ilman yhdysmerkkiä jälkiosa isolla kirjaimella muodossa Lego Elokuva, mikä on taas sitten toinen juttu.

Ranskassa käytetään tapaa Un film de Jean-Luc Godard. Siinä on kyseessä genetiivimuoto, ja siitä meilläkin pitäisi ottaa oppia.

Toinen englanninkielisistä elokuvista tullut virhe on erisnimien väärä kirjoitusasu. Englannin kielessä moniosaisissa erisnimissä kaikki sanat kirjoitetaan isoilla kirjaimilla lyhyitä prepositioita, artikkeleita ja joitakin muita lyhyitä sanoja lukuun ottamatta.

Suomen kielessä taas moniosaisissa erisnimissä vain nimen ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, ellei kyseessä ole Helsingin Sanomien tai Turun Palloseuran kaltainen poikkeus.

Star Wars ei ole Tähtien Sota vaan Tähtien sota. Tämänhän kaikki tietävät ja osaavat sääntöä noudattaa. Paitsi että eivät osaa.

Olen kuullut viime aikoina kotimaisista elokuvista, jotka kirjoitetaan muodossa Pahan Kukat tai Soppalinnan Salaseura. Eivätkä nämä nimet ole tulleet vastaan missä tahansa vaan tiedotteissa tai elokuvien virallisilla sivuilla. Vastaavanlaisia esimerkkejä on vaikka kuinka paljon, ja niitä tulee koko ajan lisää.

Elokuvien mainostekstien laatijoiden pitäisi olla suomen kielen ammattilaisia. Siltä ei kuitenkaan tunnu, kun markkinointimateriaalia tutkii. En tiedä miksi näin helpot oikeinkirjoitussäännöt eivät ole menneet perille. Luulisi ala-asteen oppimääränkin riittävän siihen, että ei tee tämän tasoisia virheitä.

Nämä voivat tuntua pieniltä asioilta, mutta asia on tärkeä. Eivätkö elokuvien markkinoijat tosiaan tiedä, että eri kielissä on erilaisia kielioppisääntöjä? Mitä muuta he eivät mahdollisesti ymmärrä? Voiko elokuva olla hyvä, jos jo julisteen tekemisessä ei osata noudattaa kielioppisääntöjä?

Jos halutaan tehdä laadukasta kotimaista elokuvaa, niin voisi lähteä liikkeelle siitä, että nimi kirjoitetaan oikein. Jo Frank Sinatra sanoi aikoinaan, että ei ole väliä mitä kirjoitetaan, kunhan nimi on oikein. Ja tähän voisi vielä lisätä: kieliopillisesti oikein.

Jussi Huhtala

Kirjoittaja on Episodin toimituspäällikkö. Hän on valmistunut Helsingin yliopistosta pääaineena kääntäminen ja tulkkaus. Seuraa Twitterissä: @JussiHuhta1a