Kolumni: Vanja kääntää tykimmin

Lueskelin venäläistä elokuvalehteä Vsjo Kino Total Dvd. Huomasin taas asian, johon olen venäläisissä teksteissä törmännyt jo vuosia sitten. Suomessa monet Hollywood-leffat jätetään englanninkieliseen asuun, mutta venäläiset kääntävät kaikki elokuvien nimet, ja joskus osuvan hupaisastikin.

Die Hard -elokuvissa ei enää Suomessa käytetä nimeä Vain kuolleen ruumiini yli kuten 1980-luvun lopulla, mutta Venäjällä myös viimeisin Die Hard -tuotanto kuuluu elokuvasarjaan Krepki orešek, ”Kova pähkinä”. Brokeback Mountain on venäjäksi Gorbataja gora, ”Kyttyrävuori”. Woody Allenin To Rome with Love kääntyy muotoon Rimskie prikljutšenija, ”Roomalaiset seikkailut”.  Suomessa nämä ja monet muut nimet jäävät kääntämättä, eikä sitä yleensä ihmetellä.

Hupaisat suomenkieliset elokuvien nimet nousevat aina silloin tällöin esiin keskusteluissa, ja minäkin niille olen naureskellut. Isäni on turbomies (Jingle all the Way), Laulu jää pystyyn (The Song Remains the Same) tai Vieras tulevaisuudesta (Sphere) ovat joko epäonnistuneita tai muuten vain hölmöjä käännöksiä. Ylen sivuilla kirjoitettiin asiasta vastikään. Teimme jo vajaa pari vuotta sitten aiheesta jutun Episodin sivuilla.

Joskus käännetty nimi voi olla suorastaan parempi kuin alkuperäinen. Monien mielestä Mustat donkkaa tykimmin on typerä käännös nimestä White Men Can’t Jump, mutta ei se voi olla aivan huono, jos miettii miten se on jäänyt puhekielessä elämään. Piukat paikat on myös erittäin onnistunut suomennos nimestä Some Like it Hot, ja Ylen jutun mukaan se jopa auttoi elokuvan menestyksessä Suomessa.kinopoisk.ru

Suomessa nimet joka tapauksessa jätetään nykyään usein kääntämättä, ja monet leffafanit mielellään puhuvat elokuvista niiden alkuperäisillä nimillä. Miksi kääntää ytimekästä ja hyvältä kuulostavaa nimeä kuten Gravity tai Inception? Ehkä se ei nykypäivänä aina olekaan tarpeen, kun englannin kielen taito on monilla nuorilla niin hyvä.

Mutta eikö nimien pitäisi olla myös ymmärrettäviä? Käännetäänhän kirjojenkin nimet, miksei siis elokuvien. Gravity on ehkä tuttu sana monille, mutta kuinka moni tiesi mitä Inception tarkoittaa, kun kuuli elokuvasta. Venäjällä nämä leffat muuten tunnetaan nimillä Gravitatsija (”Painovoima”) ja Natšalo (”Alku”).

Gravity, Jurassic Park tai vaikkapa Avatar ovat nimiä, jotka sopivat suomalaiseenkin suuhun, mutta esimerkiksi Quantum of Solace ei, ja merkityskin pitää useimpien hakea sanakirjasta.

Olen elokuvan maahantuonnin parissa työskenteleviltä suomalaisilta kuullut, että nimet on  usein suorastaan pakko jättää alkuperäiseen asuun. Se on päämiehen eli Hollywood-elokuvastudion määräys, joten nimeä ei voi suomentaa, vaikka elokuvaa Suomessa levittävä yhtiö niin haluaisikin.

Venäläistä elokuvalehteä selatessa tulee kuitenkin mieleen, miksi tämä määräys ei koske Venäjää. Onko Venäjä niin iso markkina-alue, että sikäläisillä maahantuojilla on sananvaltaa? Venäjällä on tietysti käytössä kyrilliset kirjaimet, jotka muuttaisivat nimet joka tapauksessa erilaiseen asuun, mikä vaikuttaa myös asiaan. Silti nimet tuntuvan elävän Venäjällä aivan omaa elämäänsä.

Ja entäpä etelänaapurimme Viro sitten? Eivätkö studiomääräykset koske virolaisia? Markkina-alue on Hollywoodin vinkkelistä katsoen luultavasti suunnilleen samankokoinen. Tuntuu siltä, että Hollywood-elokuvien virolaisissa nimissä on samanlainen käytäntö kuin Venäjällä. Siellä Die Hard -elokuvasarjan uusinkin tuotanto tunnetaan nimellä Visa hing. Suomessa oli Guillermo del Toron robottirymistelystä kuulemma pakko käyttää alkuperäistä nimeä Pacific Rim. Miksi virolaisilla sitten oli erivapaus muuttaa se muotoon Vaikse ookeani võitlus (Tyynenmeren taistelu”)?

Olisiko tässä kyseessä siis kuitenkin loppujen lopuksi se, että laiskuus tai kiire yhdistyy suomalaiseen tapaan totella kaikkia ylhäältä tulevia määräyksiä? Tuskin Virossa ainakaan halutaan välttämättä matkia venäläistä käytäntöä, vaan pikemminkin kyse on siitä, että pidetään kiinni omasta kieliperinteestä.

Suomessakin voitaisiin välillä ottaa mallia muualtakin kuin anglosaksisesta maailmasta eikä uskoa heti kaikkea, mitä amerikkalaiset sanovat.

Jussi Huhtala

Kirjoittaja on Episodin toimituspäällikkö.  Seuraa Twitterissä: @JussiHuhta1a