Miksi elokuvien nimiä ei enää käännetä? Netflix ja muut suoratoistopalvelut tekevät mahdottomasta mahdollisen

Suoratoistopalveluissa ei ole ilmeisesti kuultu, että nimiä on mahdoton kääntää suomeksi.

13.2.2023 14:58

Helsingin Sanomat kirjoitti tammikuussa aiheesta, joka herättää keskustelua aika ajoin. Ennen elokuville annettiin lähes poikkeuksetta suomalaiset nimet, mutta viime vuosina on entistä enemmän jätetty nimiä kääntämättä.

Syyksi elokuvien maahantuojat ja levittäjät antavat sen, että taustalla on amerikkalaisen elokuvayhtiön tai tuottajan vaatimus – tai pelkästään se, että nimeä on yksinkertaisesti mahdoton kääntää.

Yhtenä esimerkkinä jutussa käytettiin elokuvaa A Man Called Otto. Elokuvaa Suomessa levittävän SF Studiosin edustaja Timo Räisänen väitti, että elokuva tunnetaan englanninkielisellä nimellä muissakin maissa, ja myös pääosaa esittävän Tom Hanksin organisaatiolla oli nimeen sanansa sanottavana.

Pian Helsingin Sanomien jutun julkaisun jälkeen moni huomautti Twitterissä, että elokuvalla on itse asiassa käännösnimi lähes jokaisessa Euroopan maassa: Suomi oli tässä poikkeus eikä sääntö. Hesarin juttua päivitettiin, mutta keskustelu jatkui.

Vaikuttaa siltä, että jos joku Hollywoodissa haluaa estää nimien kääntämisen, niin se ei koske kuin Suomea tai korkeintaan Pohjoismaita.

Suomenkielisen nimen puuttuminen ei koske pelkästään Hollywood-elokuvia. Norjalainen elokuva, jossa ei puhuta sanaakaan englantia, sai Suomessa nimen The Worst Person in the World. Syyksi englanninkieliseen nimeen kerrotaan, että elokuva on ennen julkaisua niittänyt mainetta kansainvälisillä festivaaleilla, ja monet elokuvista kiinnostuneet tuntevat elokuvan englanninkielisellä nimellä.

Mutta onko se tosiaan oikea syy? Olisiko sittenkin kyseessä vain anglosaksisen kulttuurin turha ihannointi ja alemmuuskompleksi omasta pienestä kielestä. Halutaan valita englanninkielinen sana tai ilmaisu, koska se kuulostaa jotenkin myyvemmältä. Mutta onko se edes myyvempi? Onko asiasta päteviä tutkimuksia? Sellaisia olisi kiva nähdä.

Esimerkiksi Virossa, joka on vielä paljon pienempi kieli- ja markkina-alue kuin Suomi, käännetään suurin osa elokuvien nimistä. Hesarin jutussa Everything Everywhere All at Once -elokuvan maahantuoneen Cinemansen Hanna Lajunen piti suomalaiseen suuhun hankalaa alkuperäistä nimeä lähes mahdottomana kääntää, mutta Virossa ei ollut mitään ongelmaa antaa sille nimi Kõik kõikjal ja korraga (”Kaikki kaikkialla ja heti”).

Ylellä on ollut tapana kääntää nimiä suomeksi, mutta myös kaupalliset toimijat kääntävät elokuvien nimiä. Suoratoistopalveluissa ei ole ilmeisesti kuultu, että nimiä on mahdoton kääntää suomeksi. Eivätkä elokuvien tuottajat näytä suoratoistossa myöskään kieltävän nimien kääntämistä.

Muutama vuoden takainen Oscar-voittaja Sound of Metal keräsi takuulla huomiota festivaaleilla, ja moni leffafani luki elokuvasta kansainvälisistä julkaisuista, mutta minkä nimen Amazonin suoratoistopalvelu Prime Video antoi sille, kun leffa julkaistiin Suomessa suoratoistona?

Metallin soundi.

Eikä tämä ole edes poikkeus, vaan Prime Video antaa elokuville usein käännösnimiä. Samaa tekevät myös Disney Plus ja Netflix. Vastikään ilmestyi Netflixin alkuperäiselokuva You People, joka sai nimen Teikäläiset. Netflixin The Pale Blue Eye on saanut jäädä ennalleen, mutta sen sijaan Netflixistä löytyy sellaisia nimikkeitä kuin Blondi (Blonde) ja Onnentyttö (Luckiest Girl Alive).

Disney, Netflix ja Amazon tietävät aika paljon markkinoinnista ja ovat todennäköisesti valjastaneet siihen osaavia henkilöitä Suomessa. Näitä yhtiöitä varmaan koskevat myös samanlaiset Hollywood-studion käytännöt kuin teatterielokuvillakin.

Elokuvien levittäjät, ryhtykää siis kääntämään elokuvien nimiä. En väitä että se olisi helppoa, mutta ei sen tarvitsekaan olla. Jos olette epävarmoja, ottakaa yhteyttä kollegoihinne suoratoiston puolella.

Jussi Huhtala

Tässä kolumnisarjassa tarkastellaan kotiteatterijulkaisuja ja striimipalveluja sekä niihin liittyviä ilmiöitä. Seuraa kirjoittajaa Twitterissä: @JussiHuhta1a

Sarjan edellinen kolumni:
Aloita uusi vuosi puhtaalta pöydältä: Näin säästät menoja suoratoistossa

Lisää luettavaa